กว่าจะเป็น “นักแปลอิสระ” มัน “ไม่ใช่เรื่องง่าย”

Share on facebook
Share on twitter
กว่าจะเป็น “นักแปลอิสระ” มัน “ไม่ใช่เรื่องง่าย”

เชื่อว่าหลาย ๆ คนที่มีความสนใจทางด้านภาษาและอยากทำงานอิสระไม่ว่าคุณจะเป็นใครและเรียนจบด้านภาษามาโดยตรงหรือเรียนจบทางด้านอื่นมาแล้วสุดท้ายก็ค้นพบว่าตัวเองเหมาะจะไปทางการทำงานด้านภาษาที่สุดก็คงเลือกที่จะทำงานใน “อาชีพนักแปลอิสระ” หรือ “นักแปลฟรีแลนซ์”อย่างแน่นอน เพราะงานนักแปลอิสระนั้นดูจากความสามารถของบุคคลแต่ละบุคคลล้วน ๆ ไม่ได้มีการกำหนดเหมือนงานประจำและอาชีพอื่น ๆ ว่า คุณต้องจบสาขาภาษาต่างประเทศมาโดยตรงถึงจะสามารถสมัครงานนี้ได้ ด้วยภาษาต่างประเทศเป็นสิ่งที่สามารถเรียนรู้ได้ด้วยตัวเองและบางคนก็ศึกษามาอย่างถ่องแท้หลายปีจนเก่งเทียบเท่ากับคนที่เรียนสาขามาในมหาวิทยาลัยก็มีเยอะแยะ ความสามารถจึงเป็นสิ่งสำคัญ นับเป็นงานที่สมัครได้ไม่ยากอยู่แล้วหากเราเป็นคนที่ชื่นชอบการทำงานด้านภาษา แถมรายได้ก็ดีด้วยแม้งานจะหนักก็เอาอยู่ แต่ทว่า…กว่าจะถึงในจุดที่เราสามารถทำงานเป็นนักแปลอิสระให้แต่ละองค์กรได้นั้นใช่ว่าจะทำกันได้ง่าย ๆ 

นักแปลอิสระต้องมีหลักฐานการวัดระดับภาษาตามเกณฑ์องค์กร

แม้ว่างานนักแปลอิสระจะไม่มีการเน้นดูเรซูเม่ว่า คุณเรียนมหาวิทยาลัยจบคณะหรือสาขาภาษาต่างประเทศมาโดยตรงหรือไม่ แต่ในเบื้องต้นเขาก็ต้องมีการดูประสบการณ์ที่ผ่านมาของเราและความสามารถในการแปลภาษาต่างประเทศที่พวกเขาต้องการด้วยซึ่งโดยหลัก คุณต้องมีหลักฐานผลการสอบวัดระดับภาษาต่างประเทศที่เป็นสากลตามเกณฑ์ที่องค์กรต้องการจึงจะสามารถผ่านการประเมินขั้นแรกไปได้ว่า คุณมีความรู้ด้านภาษาจริง ไม่ได้เขียนเรซูเม่มาเฉย ๆ ให้ดูดี เช่น หากองค์กรต้องการนักแปลอิสระภาษาจีนที่กำหนดคุณสมบัติว่า ต้องผ่านการสอบวัดผล HSK ระดับ 6 ซึ่งตอนนี้เมื่อคุณมีแค่ผลการสอบ HSK ที่ผ่านในระดับ 4 เท่านั้นก็ต้องไปสอบให้ผ่านระดับ 6 เป็นต้น จึงจะสมัครงานได้

นักแปลอิสระต้องผ่านแบบทดสอบขององค์กร

นักแปลอิสระเมื่อผ่านการประเมินเรซูเม่ความสามารถและประสบการณ์ในการใช้ภาษาต่างประเทศในเบื้องต้นมาแล้ว ก็จะต้องมีอีกด่านที่องค์กรจะคัดเลือกคุณเพื่อเข้าทำงานเป็นนักแปลอิสระขององค์กรเขาโดยส่งแบบทดสอบภาษาในรูปแบบที่เสมือนงานจริงขององค์กรมาให้คุณลองแปลดูแล้วทันทีที่แปลเสร็จส่งกลับมา ทางองค์กรจะทำการพิจารณาว่า คุณเหมาะกับการเป็นส่วนร่วมขององค์กรเขาหรือไม่ โดยดูจากการแปลที่ถูกต้องในเบื้องต้น สำนวนภาษาที่เรียบเรียงเหมาะสมกับรูปแบบเอกสารที่แปล และความรอบคอบในคำแปลที่ไม่มีตกหล่น หากถูกใจมีแพชชั่นตรงกันกับองค์กรก็มีโอกาสสูงที่คุณจะผ่านการพิจารณาและได้งานนักแปลอิสระนี้

นักแปลอิสระต้องมีการต่อรองรายได้ที่แอบเหนื่อย

ยังไม่จบ นี่คือด่านสุดท้ายของการเป็นนักแปลอิสระที่กว่าจะได้งานนี้ก็ต้องผ่านด่านของสัญญาและรายได้ที่คุณกับองค์กรจะต้องตกลงกัน เพราะบางองค์กรก็ให้ค่าตอบแทนการแปลเอกสารแก่นักแปลอิสระที่ออกจากไม่ยุติธรรมและไม่คุ้มค่ากับความเหนื่อยเลย กว่าจะใช้เวลาแปลจากภาษาหนึ่งมาเป็นภาษาหนึ่ง และไหนจะต้องขัดเกลาเรียบเรียงการใช้คำให้เป็นทางการเหมาะกับรูปแบบคำศัพท์ทางการประจำเอกสารของสายงานองค์กรนั้นอีก หน้านึงของการแปลบางทีต้องใช้เวลาเกือบชั่วโมงก็ยังมี แต่ผลตอบแทนที่ได้มากลับได้น้อยราวกับเห็นว่านักแปลไม่ต่างจากพวกนักพิสูจน์อักษร ซึ่งไม่คุ้มค่ากับความเหนื่อยในการแปลหลากหลายหน้าเอกสารเลย SME  อาชีพเสริม อาชีพทุนต่ำ ลงทุนง่ายๆ 

kphoton1

kphoton1

Leave a Replay

Follow Us

ผู้สนับสนุนที่น่ารักของเรา

ค้นหา ไลฟ์สไตล์

เทรนแฟชั่นใหม่ๆ สามารถนำมาทำให้เป็นการลงทุนได้ ไม่ว่าจะเป็นกระเป๋า รองเท้า นาฬิกา หรือจะเป็นไลฟ์สไตล์ก็นำมาปั่นให้ราคาขึ้นได้